top of page

10 Falsche Freunde bei Verben

Vielleicht ist dir das schon passiert: du benutzt ein deutsches Verb und bist sicher, dass es das Gleiche wie im Englischen bedeutet – und alle um dich herum sind verwirrt. 


Keine Sorge, das passiert jedem Deutschlerner mal. Und natürlich auch uns Deutschen, wenn wir Englisch sprechen.


Deshalb schauen wir uns heute 10 "falsche Freunde" bei Verben an.


Ich erkläre dir die wichtigsten Beispiele, damit du in Zukunft keine Missverständnisse mehr erlebst.



1. Blamieren to blame


sich blamieren  vs. to blame

Im Deutschen bedeutet blamieren „sich blamieren“ (sich selbst in Verlegenheit bringen) oder eine andere Person in Verlegenheit bringen. Es klingt wie das englische to blame, hat aber eine völlig andere Bedeutung:

  • Er hat sich vor allen Leuten blamiert. – He embarrassed himself in front of everyone.

  • Warum musst du mich immer blamieren? – Why do you always have to embarrass me?


Das englische to blame bedeutet auf Deutsch hingegen beschuldigen:

  • Der Chef beschuldigt mich. – The boss blames me.



2. Fasten to fasten

Im Deutschen sprechen wir von fasten, wenn wir uns entscheiden, für eine Weile auf Essen zu verzichten.


fasten vs. to fasten

  • Viele Menschen fasten vor Ostern. – Many people fast before Easter.

  • Nach den Feiertagen möchte ich eine Woche fasten. – After the holidays, I want to fast for a week.



Das englische to fasten bedeutet dagegen befestigen oder festmachen:

  • Fasten your seatbelt! – Schnallen Sie sich an!



3. Graben to grab

Das deutsche graben bedeutet, ein Loch zu machen, zum Beispiel im Garten.

  • Ich möchte eine Blume einpflanzen, also muss ich ein Loch graben. – I want to plant a flower, so I have to dig a hole.

    graben vs. to grab

Das englische to grab hingegen heißt auf Deutsch greifen oder sich schnappen:

  • Grab a cup of coffee. – Schnapp dir eine Tasse Kaffee.



4. Mobben to mob


mobben vs. to mob

Das deutsche mobben bedeutet jemanden schikanieren oder ärgern.

  • In der Schule wird er von anderen Kindern gemobbt. – At school, he is bullied by other kids.

  • Cybermobbing bedeutet Cyberbullying.


Das englische to mob beschreibt hingegen, wenn eine Gruppe jemanden umringt oder bedrängt:

  • The fans mobbed the actor. – Die Fans umringten den Schauspieler.



5. Picken to pick

Das deutsche picken wird oft im Zusammenhang mit Vögeln verwendet:

  • Die Hühner picken die Körner vom Boden. – The chickens are pecking the grains from the ground.


    picken vs. to pick

Eine Redewendung ist:

  • Sich die Rosinen aus dem Kuchen picken. – To cherry-pick the best things.


Das englische to pick bedeutet hingegen auswählen oder pflücken:

  • Pick flowers. – Blumen pflücken.



6. Prüfen to prove


prüfen vs to prove

Das deutsche prüfen bedeutet etwas kontrollieren oder genau ansehen.

  • Ich muss den Reifendruck prüfen. – I need to check the tire pressure.

  • Der Lehrer prüft die Schüler. – The teacher tests the students.




Das englische to prove bedeutet auf Deutsch beweisen:

  • He must prove his innocence. – Er muss seine Unschuld beweisen.



7. Reklamieren to reclaim


reklamieren vs. to reclaim

Das deutsche reklamieren wird benutzt, wenn man sich beschweren möchte.

  • Ich habe einen defekten Computer gekauft und möchte ihn reklamieren. – I bought a defective computer and want to complain.


Das englische to reclaim bedeutet hingegen, etwas zurückholen:

  • You can reclaim your luggage at the counter. – Sie können Ihr Gepäck am Schalter abholen.



8. Spenden to spend


spenden vs. to spend

Das deutsche spenden bedeutet, etwas für einen guten Zweck geben.

  • Wir haben Geld für die Organisation gespendet. – We donated money to the organization.


Das englische to spend bedeutet hingegen Geld ausgeben:

  • I spent a lot of money. – Ich habe viel Geld ausgegeben.



9. Spinnen vs. to spin

Das deutsche spinnen hat mehrere Bedeutungen. Es kann heißen:

  • Die Spinne spinnt ein Netz. – The spider spins a web.

    spinnen vs. to spin
  • Du spinnst doch! – You’re crazy!

  • Das Internet spinnt schon wieder. – The internet is acting up again.


Das englische to spin bedeutet auf Deutsch sich drehen:

  • The wheels are spinning. – Die Räder drehen sich.



10. Studieren to study

Das deutsche studieren bedeutet, an einer Universität eingeschrieben zu sein und dort ein Fach zu lernen.

  • Lena studiert Medizin in München. – Lena is studying medicine in Munich.


    studieren vs. to study

Das englische to study bedeutet auf Deutsch lernen:

  • I’m studying for the exam. – Ich lerne für die Prüfung.



Fazit

Hier noch einmal alle zehn falschen Freunde bei Verben im Überblick:

  1. blamieren (embarrass) ≠ to blame (beschuldigen)

  2. fasten (nicht essen) ≠ to fasten (befestigen)

  3. graben (dig) ≠ to grab (greifen)

  4. mobben (bully) ≠ to mob (umringen)

  5. picken (peck) ≠ to pick (auswählen, pflücken)

  6. prüfen (check) ≠ to prove (beweisen)

  7. reklamieren (complain) ≠ to reclaim (zurückholen)

  8. spenden (donate) ≠ to spend (ausgeben)

  9. spinnen (crazy/spin threads) ≠ to spin (sich drehen)

  10. studieren (university study) ≠ to study (lernen)

Comments

Rated 0 out of 5 stars.
No ratings yet

Add a rating
Porträt_edited.jpg

Hallo, ich bin Charlotte!

Ich helfe Deutschlernern, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern und mit Freude und Selbstvertrauen Deutsch zu sprechen - ob beim Smalltalk, im Meeting oder mit neuen Freunden.

​Klick hier, um mehr über mich zu erfahren.

  • Instagram
  • Youtube
  • Spotify
Tips pronunciaiton.png
bottom of page